Украинский русский как американский английский
- Подробности
- Опубликовано 30 Май 2014
Преподавательница русского языка, киевлянка Анастасия Алексеенко пишет, что русский язык на территории Украины отличается от того, на котором говорят в России. Она считает, для того, чтобы прекратить вечные споры «в/на» и перестать воспринимать русский язык как продолжение государственной политики Российской Федерации, необходимо зафиксировать определение «украинский русский язык» и использовать его в обсуждении внутренних дел Украины. В конце концов, американский английский и австралийский английский уже давно ни для кого не новость, и эти определения несут в себе чисто лингвистическую, а не политическую характеристику.
В последнее время к моим записям про украинские события все чаще стали появляться комментарии в духе "Ответьте только на один вопрос, как правильно "в Украине" или "на Украине"?
Видимо, комментаторам это кажется очень остроумным способом уязвить спрашиваемого и оставить последнее слово за собой (что, несомненно, всегда удается, поскольку я не отвечаю на провокационные комменты из принципа).
Но думаю, настал момент, когда надо немного прояснить этот вопрос.
Лично мне по большому счету наплевать, как именно будет говорить мой собеседник. Согласно требованиям украинского правительства в 1993 году, в русском языке должна была измениться языковая норма. И, наверное, это было правильное требование. На что институт русского языка имени Виноградова ответил "фиг вам, а не изменение нормы". И были, что примечательно, тоже по-своему правы.
Тут надо отметить общее нежелание языковедов менять нормы русского языка и приводить их в соответствие с языковыми изменениями, которые произошли в бывших советских республиках, ставших самостоятельными государствами. Так, например, Кыргызстан так и остался Киргизстаном (хотя у кыргызов как раз русский язык является вторым государственным и название через Ы принято на самом высочайшем уровне). Не знаю, насколько их это огорчает. Мне лично в этом видится некоторое неуважение на государственном уровне. Типа: вы там меняйте что хотите, а мы все равно вас будем называть по-своему.
Что ж, русские имеют на это право, конечно. Но не надо забывать, что провозглашая русский язык языком международного общения, а так же учитывая то, что в некоторых государствах он либо второй государственный, либо активно используется гражданами, нельзя не учитывать и то, что русский в этих ареалах будет меняться сам по себе, без всякой привязки к Грамоте.ру или ученым-филологам.
Как филолог вам говорю, и как женщина, что язык - такая штука, которая меняется сама по себе. Неважно, что там по этому поводу себе думают седовласые ученые в кабинетах. А особенно занятно наблюдать за тем, как меняется один и тот же язык в разных условиях. В годы учебы я абсолютно точно отдавала себе отчет, что тот русский язык, который мы изучаем в Киеве (если говорить о практических полевых исследованиях по использованию языка) весьма отличается от того, который в ходу на территории России. (Простой пример приходит на ум, не знаю как сейчас, но когда телефоны только появились в массовом употреблении, мои московские родственники и знакомые, всегда говорили только "сотовый", а в Украине в обиходе было только слово "мобилка" или "мобильник". Не знаю, может что-то и поменялось, сейчас интернет, как общее языковое пространство, все же немного сглаживает территориальную разницу)
Исходя из этого, русскоязычные украинцы все чаще будут говорить "в Украине", потому что это связано с украиноязычным узусом. Как будут говорить и писать россияне - мне лично пофиг. Лишь бы гранатами не закидывали и границы не нарушали. "В" или "НА" - какая разница? Главное, чтобы было на карте государство, о котором идет речь, и тогда определенно всем будет понятно, что речь идет именно о нем.